TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:22:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十八冊 No. 902《總釋陀羅尼義讚》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập bát sách No. 902《tổng thích Đà-la-ni nghĩa tán 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 18, No. 902 總釋陀羅尼義讚 # Taisho Tripitaka Vol. 18, No. 902 tổng thích Đà-la-ni nghĩa tán # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 902   No. 902 總釋陀羅尼義讚 tổng thích Đà-la-ni nghĩa tán     三藏沙門大廣智不空奉 詔解釋     Tam Tạng Sa Môn Đại quảng trí bất không phụng  chiếu giải thích 如來於百千俱胝阿 僧祇劫。 Như Lai ư bách thiên câu-chi a  tăng kì kiếp 。 積集菩提資糧加持陀羅尼真言文字。 tích tập Bồ-đề tư lương gia trì Đà-la-ni chân ngôn văn tự 。 令頓悟菩薩與此相應。頓集福德智慧資糧。 lệnh đốn ngộ Bồ-tát dữ thử tướng ứng 。đốn tập phước đức trí tuệ tư lương 。 於大乘修菩薩道二種修行。證無上菩提道。 ư Đại-Thừa tu Bồ Tát đạo nhị chủng tu hành 。chứng vô thượng Bồ-đề đạo 。 所謂依諸波羅蜜修行成佛。依真言陀羅尼三密門修行成佛。 sở vị y chư Ba-la-mật tu hành thành Phật 。y chân ngôn Đà-la-ni tam mật môn tu hành thành Phật 。 陀羅尼者梵語。唐翻名為總持義。有四種持。 Đà-la-ni giả phạm ngữ 。đường phiên danh vi tổng trì nghĩa 。hữu tứ chủng trì 。 法持義持三摩地持文持。此四種持。 Pháp trì nghĩa trì tam-ma-địa trì văn trì 。thử tứ chủng trì 。 多依顯教大乘教中所說也。法持者由得此持。 đa y hiển giáo Đại thừa giáo trung sở thuyết dã 。Pháp trì giả do đắc thử trì 。 摧滅一切雜染之法。證得清淨法界等流教法。 tồi diệt nhất thiết tạp nhiễm chi Pháp 。chứng đắc thanh tịnh pháp giới đẳng lưu giáo pháp 。 義持者由得此持。 nghĩa trì giả do đắc thử trì 。 於一字義中悟百千無量修多羅行。演說逆順自在。 ư nhất tự nghĩa trung ngộ bách thiên vô lượng tu-đa-la hạnh/hành/hàng 。diễn thuyết nghịch thuận tự tại 。 三摩地持者由此持故。必不散動三昧現前。 tam-ma-địa trì giả do thử trì cố 。tất bất tán động tam muội hiện tiền 。 悟無量百千三摩地門。悲增菩薩。故於六趣以願受生。 ngộ vô lượng bách thiên tam ma địa môn 。bi tăng Bồ Tát 。cố ư lục thú dĩ nguyện thọ sanh 。 不被煩惱隨煩惱壞其三昧。由此三摩地證五神通。 bất bị phiền não tùy phiền não hoại kỳ tam muội 。do thử tam-ma-địa chứng ngũ thần thông 。 成就利樂無邊有情。 thành tựu lợi lạc vô biên hữu tình 。 文持者由此受持陀羅尼成就所聞。所謂一切契經。 văn trì giả do thử thọ trì Đà-la-ni thành tựu sở văn 。sở vị nhất thiết khế Kinh 。 於一切如來諸菩薩所。聞百千無量修多羅永不忘失。 ư nhất thiết Như Lai chư Bồ-tát sở 。văn bách thiên vô lượng tu-đa-la vĩnh bất vong thất 。 其真言亦具四義。真者真如相應。言者真詮義。 kỳ chân ngôn diệc cụ tứ nghĩa 。chân giả chân như tướng ứng 。ngôn giả chân thuyên nghĩa 。 四義者。法真言。清淨法界以為真言。 tứ nghĩa giả 。Pháp chân ngôn 。thanh tịnh pháp giới dĩ vi/vì/vị chân ngôn 。 義真言者勝義相應。一一字中有實相義。 nghĩa chân ngôn giả thắng nghĩa tướng ứng 。nhất nhất tự trung hữu thật tướng nghĩa 。 三摩地真言者。由瑜伽者用此真言。 tam-ma-địa chân ngôn giả 。do du già giả dụng thử chân ngôn 。 於心鏡智月輪上布列真言文字。專注心不散動。 ư tâm kính trí nguyệt luân thượng bố liệt chân ngôn văn tự 。chuyên chú tâm bất tán động 。 速疾證三摩地故名三摩地真言。 tốc tật chứng tam-ma-địa cố danh tam-ma-địa chân ngôn 。 文持真言者從唵字至娑嚩賀。於其中間所有文字。 văn trì chân ngôn giả tùng úm tự chí sa phược hạ 。ư kỳ trung gian sở hữu văn tự 。 一一字皆名為真言。亦云密言。亦具有四義。法密言者。 nhất nhất tự giai danh vi chân ngôn 。diệc vân mật ngôn 。diệc cụ hữu tứ nghĩa 。pháp mật ngôn giả 。 非法外道及二乘境界。唯修真言行菩薩。 phi pháp ngoại đạo cập nhị thừa cảnh giới 。duy tu chân ngôn hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 所聞所持軌則印契曼荼羅。 sở văn sở trì quỹ tắc ấn khế mạn-đà-la 。 修行所求悉地名法密言。義密言者。真言中一一字。 tu hành sở cầu tất địa danh pháp mật ngôn 。nghĩa mật ngôn giả 。chân ngôn trung nhất nhất tự 。 唯佛與佛大威德菩薩乃能究盡。三摩地密言者。 duy Phật dữ Phật đại uy đức Bồ Tát nãi năng cứu tận 。tam-ma-địa mật ngôn giả 。 由此中真言文字三摩地相應威力。 do thử trung chân ngôn văn tự tam-ma-địa tướng ứng uy lực 。 遍布真言者身支分。變麁重身易得微妙色身。 biến bố chân ngôn giả thân chi phần 。biến thô trọng thân dịch đắc vi diệu sắc thân 。 獲得五神通威德自在壽量無盡。聞持密言者。 hoạch đắc ngũ thần thông uy đức tự tại thọ lượng vô tận 。văn trì mật ngôn giả 。 從師密受三密軌則。唯師及弟子自知。 tùng sư mật thọ/thụ tam mật quỹ tắc 。duy sư cập đệ-tử tự tri 。 非令餘人之所知也。乃至本尊形像印契觀門。皆密受持。 phi lệnh dư nhân chi sở tri dã 。nãi chí bản tôn hình tượng ấn khế quán môn 。giai mật thọ trì 。 獲得心所悕望三摩地聞持不忘天眼天耳他心 hoạch đắc tâm sở hy vọng tam-ma-địa văn trì bất vong Thiên nhãn thiên nhĩ tha tâm 上中下悉地亦名為明。具四義。法明者。 thượng trung hạ tất địa diệc danh vi minh 。cụ tứ nghĩa 。pháp minh giả 。 修行者稱誦一一字中光明。遍照十方世界。 tu hành giả xưng tụng nhất nhất tự trung quang minh 。biến chiếu thập phương thế giới 。 一切有情沈溺生死苦海。皆破無明煩惱。 nhất thiết hữu tình trầm nịch sanh tử khổ hải 。giai phá vô minh phiền não 。 悉得離苦解脫故名法明。義明者。 tất đắc ly khổ giải thoát cố danh pháp minh 。nghĩa minh giả 。 由瑜伽者與真言義相應故。通達明了般若波羅蜜。 do du già giả dữ chân ngôn nghĩa tướng ứng cố 。thông đạt minh liễu Bát-nhã Ba-la-mật 。 遠離無義道理。三摩地明者。 viễn ly vô nghĩa đạo lý 。tam-ma-địa minh giả 。 由真言種子想於心月輪中。獲得大光明作自他照明三摩地成就。 do chân ngôn chủng tử tưởng ư tâm nguyệt luân trung 。hoạch đắc đại quang minh tác tự tha chiếu minh tam-ma-địa thành tựu 。 聞持明者。證得聞持法。能破廢忘之惑。 văn trì minh giả 。chứng đắc văn trì Pháp 。năng phá phế vong chi hoặc 。 證得菩提心成就。 chứng đắc Bồ-đề tâm thành tựu 。 如上陀羅尼真言密言明義依梵文。 như thượng Đà-la-ni chân ngôn mật ngôn minh nghĩa y phạm văn 。 復於顯教修多羅中稱說。 phục ư hiển giáo tu-đa-la trung xưng thuyết 。 或於真言密教中說如是四稱。 hoặc ư chân ngôn mật giáo trung thuyết như thị tứ xưng 。 或有一字真言乃至二字三字乃至百字千字萬字。復過此數乃至無量無邊。 hoặc hữu nhất tự chân ngôn nãi chí nhị tự tam tự nãi chí bách tự thiên tự vạn tự 。phục quá/qua thử số nãi chí vô lượng vô biên 。 皆名陀羅尼真言密言明若與三密門相應。 giai danh Đà-la-ni chân ngôn mật ngôn minh nhược/nhã dữ tam mật môn tướng ứng 。 不暇多劫難行苦行。 bất hạ đa kiếp nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 能轉定業速疾易成安樂成佛速疾之道。 năng chuyển định nghiệp tốc tật dịch thành an lạc thành Phật tốc tật chi đạo 。 總釋陀羅尼義讚 tổng thích Đà-la-ni nghĩa tán ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:22:16 2008 ============================================================